新闻资讯 一手资讯 新游前瞻 游戏测评 游戏攻略 娱乐八卦 硬件周边 H5新闻 产业新闻
Z 您现在的位置:首页 > 最终幻想14 > 正文

《最终幻想14》【闲聊】5.3 To the edge 中文翻译歌词

2021-10-26 14:08:21来源:巴哈姆特发布:佚名

rich24936 (六子) #1 2021-10-10 14:04:11
没有破完5.3不要继续往下看也不要点开影片
没有破完5.3不要继续往下看也不要点开影片
没有破完5.3不要继续往下看也不要点开影片




这样总不会被剧透 出警了吧

虽然5.3一段时间了
但是To the edge 的超好听歌词也超棒

基本上影片和内文其实没什幺雷啦,
没破完5.3我才不相信你看得懂
但是为了不被剧透 出警只好友 防雷一下

有一些翻译时的备注,附在影片说明和这篇内文底下,随意看看就好
然后一样如果有要用这个歌词翻译做任何事情
你直接整篇複製贴上我都没差 nbsp; nbsp; nbsp;反正也没钱拿



可搭配CC字幕食用



One brings shadow, one brings light
一人带来暗影,一人带来光明

Two toned echoes, tumbling through time
双色回声流转于时光

Three score wasted, ten cast aside
虚度六十而弃捨余生*

Four-fold knowing, no end in sight
四重见闻仍未见结局



All our splendour bathed black in silence
吾等荣光,沐于漆黑寂静

Our surrender a sombre reverie
吾等退路,已成灰暗空想

Slowly drifting down into twilight
缓缓飘落,落入暮色之中

Left to sifting through faded memories
残留此处,筛洗褪色回忆

Know our places, for worth is wordless
铭记归所,价值一言难尽

Evanescent, this writing on the wall*
转瞬即逝,灾厄之兆已近*

Brother stay this descent to madness
同胞兄弟,莫再堕入疯狂

Come and save us. Catch us before we fall
拯救我们,在万劫不复前。



Riding home,riding home
抵达故乡,回到归所

Finding hope,don #039;t lose hope
遍寻希望,绝不放手



Like broken angels, wingless, cast from heavens #039; gates
如同破碎的天使、折翼、被逐出天堂之门

(Our mb #039;ring demons awake)
(我们心中的恶念逐渐甦醒)

We only fly when falling, falling far from grace
我们越是飞翔,越是坠得更深、远离神恩

(Hell take us, heaven can wait)
(坠入地狱,安息之刻未到)

Our lives a message in a bottle cast to sea
我们的生命如同海上的漂流瓶

(Disgrace untold and unseen)
(无人知晓的罪过)

Quick to their ends, our candles burn until we #039;re
终焉将至,直到我们重获自由,希望的火光仍会持续燃烧。




In monochrome melodies
在黑白的旋律中

Our tears are painted in red
我们的泪滴被染得鲜红

(Bleeding to the edge)
(流下泪水,无路可退)

Deep inside we #039;re nothing more than scions and sinners
内心深处,已深知自己只是残余的罪人

In the rain
在这雨中

Do light and darkness fade
光与暗是否会消逝?

Yes, time circles endlessly
没错,时光轮迴永无止尽

The hands of fate trained ahead
命运之手已然预示

(Pointing to the edge)
(指向终点,无路可退)

All things change, drawn to the flame,
人事已非,投身于烈焰

To rise from the ashes.
为了从灰烬中重生

To begin
为求新生

We first must see the end
必先见证终结




One brings shadow, one brings light
一人带来暗影,一人带来光明

Two toned echoes, tumbling through time
双色回声流转于时光

Three score wasted, ten cast aside
虚度六十而弃捨余生*

Four-fold knowing, no end in sight
四重见闻仍未见结局


One brings shadow, one brings light
一人带来暗影,一人带来光明

Two toned echoes, tumbling through time
双色回声流转于时光

Three score wasted, ten cast aside
虚度六十而弃捨余生*

Four-fold knowing, no end in sight
四重见闻仍未见结局



Rock of ages*, we cast the first stone*
磐石庇护,自居无暇之人

In our cages, we know not what we do
身处笼中,不知何从何去

Indecision, here at the crossroads
伫于路口,徬徨犹豫不决

Recognition, tomorrow #039;s come too soon
恍然惊醒,明日迫在眉梢

Follow blindly like lambs to slaughter
盲目跟从,如同待宰羔羊

At the mercy of those who ply the sword
任人宰割,持剑之人摆布

As our song wends dead underwater
吾等歌声,逐渐消逝水底

We #039;re forgotten for now and evermore
往日之人,将被永远遗忘



Riding home,riding home
抵达故乡,回到归所

Finding hope,don #039;t lose hope
遍寻希望,绝不放手



Without a comp wand #039;ring lost in lies of faith
在虚假的信念之中迷失方向

(Faith slowly wasting away)
(信念逐渐腐朽凋零)

Only alive in fighting Death #039;s amber embrace *
唯有抵抗 永恆的拥抱,才能感受己生*

(Our hearts beat loud, unafraid)
(我们的心跳高响、无所畏惧)

On Hands and knees we pray to gods we #039;ve never seen
向我们从未见过的神跪拜祈祷

(Come shadow, come follow me)
(来吧,暗影,跟随我吧)

The final hour upon us
终焉之刻已近

no more time to breathe
已无喘息余地



In monochrome melodies
在黑白的旋律中

Our tears are painted in red
我们的泪滴被染得鲜红

(Bleeding to the edge)
(流下泪水,无路可退)

Deep inside we #039;re nothing more than scions and sinners
内心深处,已深知自己只是残余的罪人

In the rain
在这雨中

Do light and darkness fade
光与暗是否会消逝?

Yes, time circles endlessly
没错,时光轮迴永无止尽

The hands of fate trained ahead
命运之手已然预示

(Pointing to the edge)
(指向终点,无路可退)

All things change, drawn to the flame,
人事已非,投身于烈焰

To rise from the ashes.
为了从灰烬中重生

To begin
为求新生

We first must see the end
必先见证终结






*注1.Three score and ten
出自圣经,意指接近70岁、古稀之年,古代人类寿命不长,七十岁已可视为人的一生。

*注2.the writing on the wall
出自旧约,古巴比伦国王Belshazar在宫中享乐时忽然看见神祕的手指在墙上写字,国王叫来犹太预言家Daniel,得知墙上的字为「大难临头」,
当晚Belshazar也 的在宫中遇刺身亡。日后引申,意为不祥之兆

*注3.Rock of ages
在圣歌、讚美诗中常将 比喻为万古磐石
此处应为讚美诗 quot;Rock of ages quot;(万古磐石为我开)的引用
作者Augustus M. Toplady(1741)在一日外出突遇 ,躲到一块大石头形成的洞穴避难,
因而联想到 如同磐石般庇护着他而写下这首讚美诗

*注4.cast the first stone
出自新约圣经 约翰 8:3
对众人说:「你们之中谁是没有罪的,谁就可以拿石头丢她。」
此处引申义为代指为无罪之人

*注5.Death #039;s amber embrace nbsp; nbsp; 永恆的拥抱
Amber为琥珀之意,亦是十四人委员会阿泽姆的灵魂水晶颜色
1944年Kathleen Winsor写的小说 Forever Amber带起了Amber做为姓氏的风潮,
此处引用Forever Amber的标题,将Amber代指为Forever(永恆)



看较旧的 5 则留言

你有病吗求你了别这样: 10-11 09:15

害!路过 卡出警 翻译辛苦了!

雨嗜: 10-11 12:36 编辑

标题可能也要放剧透出警,不然会有人点进来说阿你标题没有据透警告阿,cc

Ishen: 10-12 15:58

巴哈 成篇的歌词感觉也会跟6.0有关係

最新礼包

Copyright © 2017-2018 www.thisisdb.com All rights reserved DB游戏网 版权所有

备案号:蜀ICP备15007551号-2 DB游戏网

DB游戏网手机版