新闻资讯 一手资讯 新游前瞻 游戏测评 游戏攻略 娱乐八卦 硬件周边 H5新闻 产业新闻
Z 您现在的位置:首页 > 战地风云巴哈 > 讨论组 > 正文

《战地风云》【其他】战地风云一行动模式全翻译:石油帝国

2020-11-06 09:26:09来源:巴哈姆特发布:zx3q1q3515xz (zero松松毬)

zx3q1q3515xz (zero松松毬) #1 2020-09-19 08:16:45
Oil of Empires
石油帝国
Excerpt
摘录

The British Empire controlled 25% of the earth surface as war broke out. British high command recognized that a new mechanized conflict was inevitable. Fuel for these new machines of war came from lands dominated by the Ottomans. These regions also held vital trade routes, like the Suez Canal. Controlling these areas across the Middle East was therefore a critical step in winning the war for both Empires.
解说员/广播员:大战爆发时,大英帝国已主宰了地球上25%的地表。英国最高指挥部意识到,一场新型的机械化冲突是不可避免的。这些新的战争机器的燃料来自鄂图曼人掌控的土地。这些地区还拥有重要的贸易路线,比如苏伊士运河。因此,支配中东的这些地区是双方两个帝国赢得战争的关键一步。

Fao Fortress
法欧堡

British Empire
大英帝国方

Introduction
引言

British Officer: It seems remarkable that in order to get our dreadnoughts running we have to travel all the way to the Persian Gulf ourselves. Frankly, it's bewildering that such a valuable resource should be buried in the bloody desert. That said, these Ottoman savages shouldn't be too hard to clear out. You know I'm half tempted to get stuck in the champagne already. But then, what would I have to look forward to in victory? Tea?
英军指挥官:为了让我们的无畏舰能够运转,我们得千里迢迢跑来波斯湾,可见事关重大。坦白说谁想得到这幺珍贵的资源居然埋在沙漠里。说是这幺说,但要除掉那些鄂图曼帝国的蛮子应该不会太过困难。我都有点觉得可以直接开香槟庆祝了。但如果先把香槟给开了,胜利还有什幺好期待的呢?难不成要喝茶吗?①

Briefing
简报

AL-FAW PENINSULA PERSIAN GULF 1914
1914年法奥半岛波斯湾

British Officer: Our fleet has entered the gulf and our forces are already on the shores. To secure the beachhead, we must first capture the Ottoman Outpost on the tip of the Al-Faw peninsula, and then fight our way through their defences in the Sunwada Marshes, and finally, secure what we came for—the Fortress of Fao itself. Only when this is accomplished will the oil be secured for our empire.
英军指挥官:我们的舰队已经驶入了海湾,我们的部队已经在海岸上了。为了确保滩头的安全,我们首先必须佔领位于法奥半岛末端的鄂图曼前哨基地,然后打通他们在尚瓦达沼泽地的防线,最后,确保我们来此的目的──也就是法欧堡本身。只有完成了这一切,才能为我们的帝国确保石油的安全。

First Battalion Lost
第一次进攻失败

British Officer: We lost this attack. I know you fought hard, but these Turks are tougher than expected. Prepare for another attack. This time, we won't let them off so easily.
英军指挥官:我们的进攻失败了。我知道你们已经努力地战斗过了,但是这些土耳其人比预期的更加强悍。準备好下次的进攻。这一次,我们不会轻易放过他们。

Second Battalion Lost
第二次进攻失败

British Officer: Another loss. Luck was not on our side boys. Our resources are depleting but we can still muster one final attack. So sharpen your bayonets, strengthen your will, for now we fight again.
英军指挥官:又战败了。好运没站在我们这一边,孩子们。我们的资源正在耗尽当中,不过我们依然可以发动最后一次进攻。所以磨好你们的刺刀,坚定你们的意志,现在我们再战斗一次。

Third Battalion Lost (Defeat)
第三次进攻失败(战败)

British Officer: We lost the battle men, but this war goes on, so do not lose faith. Prepare to fight again, someday, somewhere, for the liberation of all peoples under the yoke of these imperial despots is a cause that never ends.
英军指挥官:我们损失了有能力战斗的人员,但这场战争依然持续进行下去,所以不要失去信心了,準备好于某天、某处再战,因为解放这些帝国专制枷锁下的所有人民是一项永无止境的事业。②

Victory
战胜

British Officer: What courage men. What valor! We have secured the oil fields for our great empire. But news has reached us of an imminent Ottoman attack on the Suez Canal. We need to redeploy immediately.
英军指挥官:多幺勇敢、多幺英勇的战士们!我们为我们伟大的帝国巩固了油田的安全。但有消息称鄂图曼帝国即将进攻苏伊士运河。我们需要立即重新部署。

Ottoman Empire
鄂图曼帝国方

Introduction
引言

Ottoman Officer: (in Turkish) We know why they have come. They have come for our oil. This black gold, so abundant here, it is both a curse and a blessing. For it can turn nations into empires—but it also turns men into monsters. And monsters know only war. So while the oil continues to flow there will be no peace here.
鄂图曼军指挥官:(土耳其语)我知道他们为何而来。他们是要来抢夺我们的石油。这些丰富的黑色金矿,不只是祝福,也是诅咒。它们能让一个国家变为帝国──但同时也能让人沦为野兽。而野兽只会发起战争。只要这里还有石油流动的一天,这块土地将永无宁日。

Briefing
简报

AL-FAW PENINSULA PERSIAN GULF 1914
1914年法奥半岛波斯湾

Ottoman Officer: The British have landed on our shores and are threatening the entire Al-Faw peninsula. We shall meet them head on at this Outpost here, at which point, we will complete a fighting withdrawal to our second line of defense, in the Sunwada Marshes. Finally, we will fall back to our key defensive position, the Fortress of Fao. As long as its walls remain standing, the British quest for oil will perish in the sand.
鄂图曼军指挥官:英国人已经登陆在我们的海岸而且威胁到了整个法奥半岛。我们将在这里的这个前哨基地与他们正面交锋,届时,我们将会完成战术性撤退到我们的第二道防线,也就是尚瓦达沼泽地。最后,我们将后撤到我们的关键防御阵地,法欧堡。只要它的城墙屹立不倒,英国人对石油的追求就会在沙场上消亡。

First Battalion Defeated
第一个营被击败

Ottoman Officer: We won. Such brave fighting my brothers. But though the imperial beast has been wounded, it still lives. Prepare to defend again.
鄂图曼指挥官:我们赢了。真是勇敢的战斗,我的兄弟们。不过虽然那帝国野兽受了伤,但它还健在着。準备好再次抵御。

Second Battalion Defeated
第二个营被击败

Ottoman Officer: Yes! We humble soldiers, brethren of the Ottomans, we have shown these heathens over and over what true courage is. But our scouts report of one final attack, so raise your heads once more.
鄂图曼军指挥官:是的!谦逊的战士们,鄂图曼的弟兄们,我们已经一次次向这些异教徒展示了什幺才是真正的勇气。但我们的侦察兵报告指出还有最后一次的进攻,所以再一次昂首挺胸。

Third Battalion Defeated (Victory)
第三个营被击败(战胜)

Ottoman Officer: Rejoice, brothers! Victory is ours! Your spirits, your determination and your faith, have proved too much for those pagan invaders. You have done your people an honor. The empire salutes you!
鄂图曼军指挥官:欢呼吧,弟兄们!胜利是我们的了!你们的精神,你们的决心和你们的信仰,已经证明了太多事物给那些异教侵略者。你们为你们的人民赢得了荣誉,帝国向你们致敬!

Defeat
战败

Ottoman Officer: We lost. The British, not satisfied with conquering half the world, have taken these lands from us. But this curse is also a blessing, for now we can join our brothers to attack the Suez Canal.
鄂图曼军指挥官:我们战败了。英国人不满足于征服半个世界,还从我们手中夺走了这些土地。但是这个诅咒也是一种祝福,因为现在我们可以和我们的弟兄们一起朝苏伊士运河展开攻势。

Intermission
中场休息

Narrator/Announcer: Some time after the British secured the oil fields in the Persian Gulf, the Ottomans launched an audacious attack on the Suez Canal, the key to maintaining British dominance in the world.
解说员/广播员:英国人在波斯湾掌控油田不久后,鄂图曼帝国对苏伊士运河发动了一次大胆的攻势,而这是维持英国在世界上的支配地位的关键。

Suez
苏伊士

British Empire
大英帝国方

Introduction
引言

British Officer: Whatever you think of these damn Turks, you cannot call them weaklings. Their army must have marched across the whole bloody desert in about 10 days—under this burning sun. Right now they occupy the far bank of our precious Canal. I can see them, watching us like wolves. Tomorrow we shall be upon them like the devil.
英军指挥官:无论你怎幺说这些土耳其人,他们可不是弱者。他们的军队在这该死的沙漠中行军了10天──还是在这幺炙热的阳光下。现在他们佔领了我们宝贵运河的另一侧。我都能看到他们虎视眈眈了。明天我们便会像恶魔一般对付他们。

Briefing
简报

WESTERN BANK OF THE CANAL 1915
1915年运河西岸

British Officer: The Ottomans are threatening the Suez Canal, the bloodline of our empire. First, we must overrun the enemy lines on the East Bank. And from there, swiftly push through the village of Kantara. This will allow us to mount an assault on their artillery positions on Hill 50. When the guns have been silenced, we will push the Ottomans back into the Sinai Desert.
英军指挥官:鄂图曼人正威胁到了苏伊士运河,也就是我们帝国的血脉。首先,我们必须攻克敌军的东岸战壕。然后从那里,迅速通过坎塔拉村。这样我们就可以对他们在50号山丘上的砲兵阵地发动攻击。当火砲处于无声无息后,我们将把鄂图曼人赶回至西奈沙漠。

First Battalion Lost
第一次进攻失败

British Officer: They defended with beast-like resolve. Most unexpected, but they lack our spirit, men. We will attack again, and they will be defeated.
英军指挥官:他们以野兽般的决心坚守。真是出乎意料,但是他们缺乏我们的精神,战士们。我们将再次进攻,而这次他们将被击溃。

Second Battalion Lost
第二次进攻失败

British Officer: We lost this attack, yet we fought hard and with great courage. Our entire empire depends on us securing this canal and this is our final attack. Let us push those Ottomans back to where they came from.
英军指挥官:我们输掉了这次进攻,然而我们可是以伟大的勇气进行艰苦的战斗。我们的整个帝国都取决于我们是否能守住这条运河,而这是我们的最后一次进攻。让我们把那些鄂图曼人赶回他们奔来的地方。

Third Battalion Lost (Defeat)
第三次进攻失败(战败)

British Officer: We have lost a prize more valuable than all the oil in these lands. Our only path is retreat. And while the British Empire still stands, we will not stop until Suez is ours again!
英军指挥官:我们失去了这片土地上比石油更有价值的无价之宝。我们唯一的出路就是撤退。但只要大英帝国还尚在,我们就不会停止步伐直到苏伊士运河再次归属于我们!

Victory
战胜

British Officer: I salute you men, for you have fought like lions and seen off this brutal foe. Let us not rest until we have finished them off for good, let us after them men, into the desert!
英军指挥官:我向你们致敬,因为你们战斗得如同狮子一样纵横驰骋,并且摆脱了这些残暴的敌人。不把他们彻底解决掉,我们是不会罢休的,让我们追击他们,战士们,攻进去沙漠吧!

Ottoman Empire
鄂图曼帝国方

Introduction
引言

Ottoman Soldier: (in Turkish) Yesterday we made an attack on the Suez canal. A surprise, but this vein of the British Empire has not yet been severed. We must await their attack, for the Imperial beast still sleeps. The fools did not believe we could survive such a march across the desert. Tomorrow, Emir, they will regret their stupidity. Praise the Sultan.
鄂图曼军指挥官:(土耳其语)昨天我们攻打了苏伊士运河。是场意料之外的胜仗。但这条大英帝国的血脉仍未被切断。我们必须等待他们的反击。那头帝国野兽仍在沉睡。那群蠢货不相信我们能在这场沙漠行军中生还。而明天,总帅,他们将会为他们的愚蠢而懊悔。讚美苏丹。③

Briefing
简报

WESTERN BANK OF THE CANAL 1915
1915年运河西岸

Ottoman Officer: Our forces have gained a foothold by the Suez Canal, blocking the bloodline of the British Empire. We will hold on to our trenches on the East Bank for as long as possible. If they are lost, we will fall back to the village of Kantara. Should Kantara fall, we will retreat to our rear artillery position on Hill 50, and defend it to the last man. As long as our guns can remain on that hill, we will grind the British down and force them to abandon the canal.
鄂图曼军指挥官:我军已经在苏伊士运河岸边取得了立足点,并阻断了大英帝国的血脉。我们将尽可能地坚守住东岸战壕。如果战壕失守,我们将退回到坎塔拉村。如果坎塔拉也沦陷了,我们将撤退到50号山丘上的后方砲兵阵地,并且背水一战。只要我们的火砲还能存留在那座山丘上,我们将可以碾压住英国人,并迫使他们放弃运河。

First Battalion Defeated
第一个营被击败

Ottoman Officer: You fought like vipers my brothers and victory is ours. But the British are desperate. They must have this canal and they will be back. So be ready to fight again.
鄂图曼军指挥官:你们战斗得如同毒蛇一般,弟兄们,且胜利是我们的。但是英国人是绝望的。他们势必要拥有这条运河,而且他们还会将会再次回来。所以準备好再次战斗。

Second Battalion Defeated
第二个营被击败

Ottoman Officer: We won! I smell the Englishmen's fear. But keep those bayonets sharp, dear brothers, for he will be back one last time. If we take him down now, the great Suez Canal will be ours.
鄂图曼军指挥官:我们赢了!我闻到了英国人的恐惧。但是,亲爱的弟兄们,请把刺刀擦亮,因为对方还会回来最后一次。如果我们现在把对方拿下,雄伟的苏伊士运河将会归属我们了。

Third Battalion Defeated (Victory)
第三个营被击败(战胜)

Ottoman Officer: Victory is ours! We have a foothold beside the great Suez Canal. A secure base we can use to launch our fight back against the imperialists. British cowards, we Ottomans are coming for you!
鄂图曼军指挥官:胜利是我们的了!我们在雄伟的苏伊士运河旁有了立足点。一个可以使我们发起攻势对抗帝国主义者的牢固基地。英国懦夫们,我们鄂图曼人杀过来了!

Defeat
战败

Ottoman Officer: The spirits of this land do not favor us. The British have taken the canal once again. We must return from where we came, back across the desert. And if they dare to follow us, they will find men more worthy of life than they are!
鄂图曼军指挥官:这片土地上的精神并不眷顾我们。英国人又一次佔领了运河。我们必须撤回我们出发时的地区,退回沙漠的对面。如果他们胆敢追击我们,他们就会瞧见比他们更加生机勃勃的战士们!

Intermission
中场休息

Narrator/Announcer: Once the British has secured the vital Suez Canal, they continued their pursuit of the Turks into the depths of the Sinai Desert. Here, the Ottoman army had brought temporary, but strong defenses.
解说员/广播员:一旦英国人夺取了至关重要的苏伊士运河,他们便继续追击土耳其人到西奈沙漠的深处。在这里,鄂图曼军队带来了临时但强大的防御。

Sinai Desert
西奈沙漠

British Empire
大英帝国方

Introduction
引言

British Officer: We pursue the Ottomans into the depths of the Sinai desert, a place so vast that I feel insignificant—so timeless that I think of those who have come before us. This will truly be a battle from Roman times. Like them, our objectives are cities with mythical names. Jerusalem, Nazareth, Damascus. If the ruins around me could speak, they would warn us—warn us of ourselves.
英军指挥官:我们一路追击鄂图曼军队,深入西奈沙漠之中,这广大的地形让人感到渺小──也让人不禁想起那些在我们之前踏上这块土地的人们。这可真像罗马时代的战役。跟他们一样,我们的目标也是那些充满神话色彩的城市,耶路撒冷、拿撒勒、大马士革。如果四周的遗迹会说话,它们会警告我们──警告我们小心自己。

Briefing
简报

EAST OF EL-JIFAR 1915
1915年吉法东方

British Officer: We have sighted the Ottomans, men. They are dug in ahead of us at the Ruins of Sonsuz. We must capture this position and force them back into the Canyon of Jabal. There we must rout them, so they retreat to the outpost of Bir el Mazar. This is our chance to secure the whole of this region.
英军指挥官:我们已经侦查到了那些鄂图曼人,战士们。他们在我们前方的松苏兹遗址掩蔽了起来。我们必须夺取这个阵地,并迫使他们撤退到到雅巴尔峡谷。我们必须在那儿击溃他们,让他们撤退到比尔·马扎尔的前哨基地。这是我们确保整个地区安全的机会。

First Battalion Lost
第一次进攻失败

British Officer: We lost, but be noble in defeat, be proud. For you fought like lions, and will do so again. Now raise a dust storm and blow this army from the desert!
英军指挥官:我们输了,但请在失败中保持高尚,并感到自豪。因为你们像狮子一样骁勇善战,并且会再次如此般战斗。现在扬起沙尘暴来,并把这支军队从沙漠中吹走!

Second Battalion Lost
第二次进攻失败

British Officer: We have been defeated, men, but the battle is not over. Let regret fuel your courage for this final attack. Now we must win, or all will be lost!
英军指挥官:我们被击败了,战士们,但是战斗可还没有结束。让遗憾为你们的最后一击注入勇气。现在我们一定得赢,否则一切都会白费!

Third Battalion Lost (Defeat)
第三次进攻失败(战败)

British Officer: We have lost a prize more valuable than all the oil in these lands. Our only path is retreat. And while the British Empire still stands, we will not stop until Suez is ours again!
英军指挥官:我们失去了这片土地上比石油更有价值的无价之宝。我们唯一的出路就是撤退。但只要大英帝国还尚在,我们就不会停止步伐直到苏伊士运河再次归属于我们!

Victory
战胜

British Officer: You won, brothers! Though your mouths were dry, your rifles hot, and your horses fell in the heat, you have achieved a famous victory! Your country is proud. The empire salutes you!
英军指挥官:你们赢了,弟兄们!虽然你们口乾舌燥,步枪发烫,马匹在酷暑中倒了下来,但你们取得了名留青史的胜利!你们的国家为此感到骄傲。帝国向你们致敬!

Ottoman Empire
鄂图曼帝国方

Introduction
引言

Ottoman Soldier: (in Turkish) I've been guarding for two days straight. Earlier, I imagined an entire battalion of steel monsters advancing across the desert through the heat haze. But I tell myself that there are no such thing. I am simply tired. And the tales the men tell of these machines are just scare stories invented by enemy.
鄂图曼军指挥官:(土耳其语)我已经连续防守了两天。稍早,在热浪中,我看见整营的钢铁怪兽横跨了沙漠。但我告诉自己这些都是幻觉,我只是累坏了。而那些关于战争机械的故事,不过是敌人所想出的恐怖故事罢了。

Briefing
简报

EAST OF EL-JIFAR 1915
1915年吉法东方

Ottoman Officer: This desert is ours. Here we are the masters, so it will not be hard to defend the ancient Ruins of Sonsuz from those infidels. But if they should take them, then we must fall back to the Canyon of Jabal. There, we will stand fast. Or, if the spirits are not with us, we should retreat to Bir el Mazar, where we will defend to the last man.
鄂图曼军指挥官:这片沙漠是我们的。在这里,我们可是大师,所以要从那些异教徒手中保卫松苏兹古城遗址并不难。但如果他们拿下了该处,我们就必须退回到雅巴尔峡谷。在那里,我们将坚挺住。或者,如果精神不在我们左右,我们得撤退到比尔·马扎尔,我们将在那里背水一战。

First Battalion Defeated
第一个营被击败

Ottoman Officer: Victory! Soldiers be proud, our defenses are holding. We have shown the British that might is nothing compared to faith. Keep your heads high, and be ready!
鄂图曼军指挥官:胜利了!请感到骄傲,士兵们,我们的防线被守住了。我们已经向英国人证明,没有任何力量比信仰还要更强大。保持你们抬头挺胸的状态,然后做好準备!

Second Battalion Defeated
第二个营被击败

Ottoman Officer: Victory! The imperial beast is wounded! That savage devourer of land has been harmed. But it will come for us one last time. Keep your eyes sharp and your hands on your weapons!
鄂图曼军指挥官:胜利了!帝国野兽已经负伤了!那野蛮的土地吞噬者已经受创了。但它还会朝我们扑来最后一次。持续保持着你们锐利的眼神和你们手中的武器!

Third Battalion Defeated (Victory)
第三个营被击败(战胜)

Ottoman Officer: Let this great Ottoman victory be the first of many! Let these dry winds take this news across the world! Forward brothers, always forward, for conquest, fame, and eternal happiness!
鄂图曼军指挥官:让这场伟大的鄂图曼胜利成为众多胜利之中的佼佼者!让这些乾燥的风儿把这个消息传遍整个世界!昂首阔步,弟兄们,永远要昂首阔步,为了征服,名望,以及永恆的幸福!

Defeat
战败

Ottoman Officer: Brothers, be noble in defeat, be humble. Though the British rejoice, these lands cannot be owned. These sands will always be free! Now march, back to our homelands, and walk with pride!
鄂图曼军指挥官:弟兄们,在失败中要保持高尚,要谦逊。虽然英国人正欢欣鼓舞着,但这些土地是不能被拥有的。这些沙地永远是自由的!现在前进吧,带着骄傲的心情回到我们的家园!

Conclusion
结论

British Empire Victory
大英帝国战胜

Narrator/Announcer: Though the Allies were victorious across the Middle East, the problems of victory remained to be solved. Clashing ambitions, broken promises and manipulated borders planted the seeds of new conflicts that would dominate this region for many years to come.
解说员/广播员:儘管协约国在中东取得了胜利,但胜利后的问题仍有待解决。冲突的野心,违背的承诺和被操纵的疆界埋下了新的冲突祸根,将在今后许多年里主宰该地区。④

Ottoman Empire Victory
鄂图曼帝国战胜

Narrator/Announcer: Victory for the Ottomans in the Middle East would have been seen as a sign of renewed strength in the ailing empire. If so, the power gained from controlling the worlds' oil supply would almost certainly have seen the Ottoman government abandoning their support of the Central Powers.
解说员/广播员:鄂图曼人在中东地区的胜利将被视为一个病入膏肓的帝国重新强大起来的象徵,如果是这样的话,靠着控制世界石油供应中获得的力量,几乎可以使得鄂图曼政府放弃他们对中枢大国的支持。

Marks
注记

①该场战事是来自美索不达米亚战役的开端。这场战争主要在伊拉克地区进行,此战役的结果使得鄂图曼帝国丢失了阿拉伯地区的影响力,并以英国的全面胜利告终
②这边战役指的那些被帝国枷锁住的人民,即是那些与英军合作的阿拉伯部落、起义军。单人战役中的「事在人为」对一战中阿拉伯起役的事蹟有部分的讲解
③行动模式中苏伊士是源自于历史上的西奈及巴勒斯坦战役的一部分。鄂图曼帝国三大领导人之一的杰玛尔帕夏公开宣布要向埃及进军,而苏伊士运河便是主要的目标。但是面对强大的英军各种优势攻击下,最终鄂图曼军只能退守至西奈半岛
④西奈沙漠的战事也是历史上西奈及巴勒斯坦战役的一部分。这场战役的最后,鄂图曼帝国丢失了叙利亚地区、巴勒斯坦地区,耶路撒冷、拿撒勒、大马士革等重要古城接被协约国占领。此后,阿拉伯地区的地域划分、国家与政权等问题依然持续到现代

中文资料来源:部分参考了战地风云一官方原有的旧翻译

特别收录:Pre-battle speech(战前演讲)

战前演讲触发条件严苛,必须在战斗开始前十秒以上进入战场才会触发。触发后关卡会根据所属阵营发动演讲。目前种类众多且语言也众多,且有的关卡会随机播放不同的字句,网上资源不多。目前我可能只找到一部份,期待有人能找出其他部分。

Fao Fortress 法欧堡

British Empire
大英帝国方

For king and country! For the glory of British Empire! Forward!
为了国王和国家!为了大英帝国的荣耀!前进!

Let us sweep away these Turks, like they were nothing but mosquitos! Onward!
让我们把这些土耳其人扫地出门,他们只不过像蚊子一样!前进!

Let us sweep away these Turks like they were nothing but mosquitos! Advance!
让我们把这些土耳其人扫地出门,他们只不过像蚊子一样!进攻!

Push them back to the Tigris! Hold the Euphrates! Onward!
把他们赶回底格里斯河!并且守住幼发拉底河!前进!

Push them back to the Tigris! Hold the Euphrates! Attack!
把他们赶回底格里斯河!并且守住幼发拉底河!攻击!

This is where we start! We won’t stop until we reach Babylon! Advance!
这里就是我们的起始点!在抵达巴比伦前我们绝不罢休!进攻!

Ottoman Empire
鄂图曼帝国方

Hold the lines my brothers! Crush the imperialists of hearts! The glory will be ours!
守住阵线,我的弟兄们!粉碎帝国主义者的野心!荣耀将属于我们!

For our empire and our children! Hold the Asian land!
为了我们的帝国和我们的子孙!守住我们在西亚的领土!

Salute the great Caliphate! Fight his name! This fortress will not be taken!
向伟大的哈里发致敬!以他的名义而战!这座堡垒绝不会被攻下来!

Suez
苏伊士

British Empire
大英帝国方

For king and country! For the glory of British Empire! Attack!
为了国王和国家!为了大英帝国的荣耀!为了大英帝国的荣耀!攻击!

Do not fear death, fear only defeat! forward!
不要害怕死亡,只需害怕战败!前进!

Attacks on the left bank and canal! We will push them into the desert! Go!
进攻左岸的运河!我们要把他们赶回去沙漠!冲啊!

Fight for all the people on the protection of the British empire! Advance!
为保护大英帝国的所有人民而战!进攻!

Ottoman Empire
鄂图曼帝国方

Like those that came before! History will remember us!
就像过往的那些人物一样!历史会记住我们的!

For Mesopotamia! For the empire! Work to the end!
为了美索不达米亚地区!为了帝国!直到竭尽心力为止!

Defend, men! Turn the water of this canal red with their blood!
好好抵御,战士们!用他们的鲜血把运河的水流给染红!

Sinai Desert
西奈沙漠

British Empire
大英帝国方

Come and march! Forward to Damascus! And be on! Attack!
来吧,行军!向大马士革进发!继续前进!攻击!

Let the Ottomans taste the true might of British Empire! Attack!
让鄂图曼人嚐嚐大英帝国真正的军威之力!攻击!

These Ottomans are bothering flies and mosquitos! Push them back! Forward!
这些鄂图曼人不过是些烦人的苍蝇和飞蚊之辈!把他们给赶走!前进!

These Ottomans are bothering flies and mosquitos! Push them back! Come on!
这些鄂图曼人不过是些烦人的苍蝇和飞蚊之辈!把他们给赶走!来吧!

Ottoman Empire
鄂图曼帝国方

This is where civilization was born! This is where the heathens must die!
这里是文明诞生的地方!同时这里也是异教徒必须死的地方!

Fight with no fear! Let there be their blood that stands this time as sand!
无所畏惧地战斗吧!让他们的鲜血跟这儿的沙子一起长存于此!

Kill these invaders! Kill and be praised! The Sultan and the Ottoman nation salute you!
杀光这些入侵者!杀光他们就能够受到讚扬!苏丹和鄂图曼人向你们致敬!
zero松松毬: 09-19 08:19

其实最难翻译的是战前喊话的部分,因为网上资源很少,又几乎没有文字档,经常得自己给自己听"听力测验",而且还很多难懂的专有名词得上网猛找

Jack: 09-19 08:41

好久没看到战地一这种文了.谢谢:)

电磁王: 09-22 17:15

人类的贪婪真可怕

TAG: 帝国   战地   翻译

VGC问问

最新礼包

Copyright © 2017-2018 www.thisisdb.com All rights reserved DB游戏网 版权所有

备案号:蜀ICP备15007551号-2 DB游戏网

DB游戏网手机版